Ποίηση - Ξενόγλωσση Κλασική

piisi xenoglossi klassiki | Ποίηση – Ξενόγλωσση Κλασική

Eluard. Rilke. Pessoa. Dickinson. Blake. Mallarme. Nerval. Mayakovsky. Chagall. Πούχνερ.

Οι Εκδόσεις ΑΡΜΟΣ έχουν ως στόχο την επιμόρφωση και την ψυχαγωγία του ελληνικού αναγνωστικού κοινού. Μέσω των εκδόσεων στην ελληνική γλώσσα έργων σύγχρονων Ελλήνων και ξένων συγγραφέων. Οι τίτλοι αυτοί καλύπτουν ένα μεγάλο εύρος θεματικών κατηγοριών: ψυχολογία, φιλοσοφία, δοκίμιο, θεολογία, λαογραφία, κοινωνικές επιστήμες, ελληνική και ξένη πεζογραφία, ποίηση, βιβλία τέχνης, λευκώματα, παιδικά, θέματα διατροφής και λεξικά. Οι παρουσίασεις που γίνονται για όλα αυτά τα βιβλία, έχουν ως στόχο να αναδείξουν την αξία και την σημασία τους στην Ελληνική κοινωνία. Επίσης οι Εκδόσεις Αρμός διοργανώνουν συζητήσεις, σεμινάρια, διαλέξεις αλλά και ημερίδες πάνω σε καίρια ζητήματα που απασχολούν ή θα έπρεπε να απασχολούν την Ελληνική κοινωνία. Πρωταρχικός τους στόχος είναι μία μεγάλη και βαθειά συζήτηση στην Ελληνική κοινωνία την οποία θεωρούν τελείως απαραίτητη. Κι επειδή δυσκολευόμαστε ως λαός να την καταφέρουμε διά ζώσης, γίνεται μέσα από σημαντικά βιβλία. Όπως επίσης και μέσω κάθε ευκαιρίας που αυτά μας δίνουν.
piisi xenoglossi klassiki
Sort By:
Show
  • View as :
-20%
poimata-2 mallarme

Ποιήματα

 11.11  8.89
0 Reviews
 11.11  8.89

Stéphane Mallarmé

Εισαγωγή-Μετάφραση-Σχόλια: Τάκης Βαρβιτσιώτης

«Να επιχειρήσει κανείς να μιμηθεί τον Mallarme είναι παραφροσύνη», είπε κάποτε ο Andre Gide. Να επιχειρήσει όμως να τον μεταφράσει, είναι, νομίζω, ακόμα μεγαλύτερη παραφροσύνη. Το πάθος μου ωστόσο και η λατρεία μου για τον έξοχο Διδάσκαλο με παρότρυναν να αναλάβω αυτό το απεγνωσμένο εγχείρημα. Έτσι προσπάθησα τριάντα και πλέον χρόνια, σε ορισμένες μόνο ευτυχισμένες στιγμές έμπνευσης και όσο μου επέτρεπαν οι ικανότητες μου, να αναδημιουργήσω στη γλώσσα μας τα ωραιότερα και τα πιο φημισμένα σονέτα του Stephane Mallarme, χρησιμοποιώντας τις έσχατες δυνατότητες που θα μπορούσε να μου προσφέρει η γλώσσα μας από την τόσο πλούσια, θαυμαστή και αρχαία παρακαταθήκη της.
Η προσπάθειά μου αυτή με υποχρέωνε να ανακαλύψω κάποιες γλωσσικές αισθητικές «αντιστοιχίες», correspondances, σύμφωνα, με την μπωντλαιρική σημασία του όρου, έναν παράλληλο με το μαλλαρμεϊκό κείμενο ποιητικό λόγο, έτσι ώστε η μεταγλώττιση να αποβαίνει μια πραγματικά νέα δημιουργία που να διασώζει κατά το δυνατόν την πολυσημία του πρωτοτύπου. Με υποχρέωνε ακόμα να παραβιάσω έναν ή και περισσότερους μυστικούς διαδρόμους που θα οδηγούσαν στον πυρήνα του μεταφραζόμενου έργου, με άλλα λόγια σ’ αυτό το εκθαμβωτικό κάτοπτρο με πολλαπλές φωτεινές εστίες και αντανακλάσεις που είναι η μαλλαρμεϊκή ποίηση, χωρίς όμως να εξαφανιστώ κι εγώ ο ίδιος μέσα στο λαμπερό βάθος του.

-20%
poiimata holderlin holderlin

Ποιήματα

 15.42  12.34
0 Reviews
 15.42  12.34

 

Μετάφραση: Δημήτρης Θ. Γκότσης

Μεγάλη εκλογή σε τρία μέρη

Τι λέγει η Ποίηση του Χαίλντερλιν; Ο λόγος της είναι: το Ιερό. Ο λόγος αυτός ομιλεί για τη φυγή των θεών. Λέγει ότι οι θεοί που δραπέτευσαν μας αποφεύγουν. Μέχρις ότου εμείς το κατανοήσουμε και είμαστε σε θέση να κατοικούμε πλησίον τους. Ο τόπος του «πλησίον» είναι το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της Πατρίδας. Γι’ αυτό και παραμένει αναγκαίο να προετοιμάσουμε την παραμονή μας σ’ αυτό το Πλησίον. Έτσι, το πρώτο βήμα του δρόμου που μας οδηγεί εκεί, το ολοκληρώνουμε με το να ανταποκρινόμαστε με τον πρέποντα τρόπο στο πεπρωμένο, που αποτελεί η Ποίηση του Χαίλντερλιν.

-20%
poiimata blake w

Ποιήματα Μπλέηκ

 12.12  9.70
0 Reviews
 12.12  9.70

William Blake

Πρόλογος – Μετάφραση: Κώστας Λάνταβος

Δίγλωσση έκδοση.

-20%
poiimata 1 bobrowski

Ποιήματα Μπομπρόφσκι

 12.22  9.78
0 Reviews
 12.22  9.78

Johannes K. B. Bobrowski

Μετάφραση: Δημήτρης Θ. Γκότσης

Εκλογή από τις συλλογές: Εποχή της Σαρματίας, Σκιώδης χώρα ποταμοί, Καιρού σημάδια

Αρχίζοντας, θα τολμούσα -λόγω ξεχωριστής αγάπης για το παρουσιαζόμενο έργο- να καταθέσω στον αναγνώστη κάτι το πολύ προσωπικό μου και μάλιστα υπό τη μορφή έμμεσου εσωτερικού μου ερωτήματος: αληθινά, δεν ξέρω πόσο μεγάλη θα ήταν ακόμη η πενία της ποιητικής μου συνείδησης, εάν δεν είχα γνωρίσει το έργο του Bobrowski. Επειδή, βέβαια, η τελική αίσθηση του κατορθώματος του είναι μια στο έπακρον πειστική Μαγεία. Την υιοθετείς ευφρόσυνα και πορεύεσαι εντός της, επειδή ποτέ δεν σου επιβάλλεται με οιουδήποτε είδους εστολισμό. Λεκτικό ή εικονοπλαστικό ή και άνευ εννοίας συμβολικό. Έτσι, πολύ σύντομα μεταβάλλεται η μαγεία αυτή για τον αναγνώστη σε αίσθηση όλων των αισθήσεων και μάλιστα πολύ οικεία. Προσπάθησα να διαφοροποιήσω τη μαγεία αυτή, που την εννοώ βέβαια σαν κατάσταση εκτάκτως ουσιώδους εμπειρίας και όχι σαν παραπλανητική τέχνη, από άλλες ποιητικές, όσο σπάνιες, άρα και ολιγάριθμες, κι αν είναι αυτές…

-10%
poiimata william blake

Ποιήματα Ουϊλλιαμ Μπλέηκ (3η Έκδοση)

 12.00  10.80
0 Reviews
 12.00  10.80

William Blake

Πρόλογος – Μετάφραση: Κώστας Λάνταβος

Δίγλωσση έκδοση.

Υπάρχει το Χαμόγελο της Αγάπης
Κ’ υπάρχει το Χαμόγελο της Απάτης
Κ’ υπάρχει το Χαμόγελο των Χαμόγελων
όπου τα δυο αυτά Χαμόγελα συναντώνται

Κ’ υπάρχει ο μορφασμός του Μίσους
Κ’ υπάρχει ο Μορφασμός του Χλευασμού
Κ’ υπάρχει ο Μορφασμός των Μορφασμών
Που προσπαθείς μάταια να ξεχάσεις

Γιατί τρυπάει ως μέσα τα φυλλοκάρδια
Και χώνεται βαθιά μες στην Ψυχή σου
Κι ούτε Χαμόγελο δεν άνθησε κανένα
Παρά ένα Χαμόγελο μονάχα

Ανάμεσα στο Λίκνο και τον Τάφο
Μπορεί να υπάρξει ένα Χαμόγελο μονάχα
Μα σαν χαμογελάσεις έστω μια φορά
Σε κάθε αθλιότητα θα βάλεις τέλος

-20%
poiisi-jean-jouve jouve

Ποίηση

 7.09  5.67
0 Reviews
 7.09  5.67

Jean Pierre Jouve

Απόδοση: Νίκος Λεβέντης

«Πιέρ Ζαν Ζουβ: Ένας ποιητής»:
Ούτε στη χώρα του δεν εισακούσθηκε… Για την άθεη Γαλλία που σπινθηροβολεί σε πνεύμα βολταιρικής παραγωγής, εκστασιάζεται με τη νέα θεότητα της τεχνικής, ο ποιητής μας έχει κάτι απηρχαιωμένο κι απωθητικό. Για την άλλη Γαλλία της παραδοσιακής μεγαλοπρέπειας του καθολικισμού, κλειδοκράτορας παραμένει πάντα ο Κλωντέλ με το ογκώδες, βαρύτιμο έργο του: θεατρικό, ποιητικό, ερμηνευτικό. Με τους υπερρεαλιστές έχει έναν κοινό ερωτικό δεσμό, όμως ενώ εκείνοι μένουν στην επιφάνεια της σάρκας, αυτός ξεκόβει κι αναζητάει, με τους μεγάλους μυστικούς της παράδοσής του, την ερωτική ανάσα του μηδενός. Μόνο κάποια ανήσυχα πνεύματα, σχεδόν πιστοί ερμηνευτές του, θα προσπαθήσουν να βρουν τη συνοχή του έργου -υποφώσκει η συνοχή του είναι- τους βαθείς αρμούς και τις εναγώνιες ορμές μιας ζωής αφιερωμένης στην ποίηση, στραμμένης προς τον Θεό. Αλλά αν υπάρχει κάποια βαθύτερη απήχηση, κάποια μυστική αλληλεγγύη ανάμεσα στα έργα και τους ανθρώπους, ομότεχνοι πάλι θ’ αναγνωρίσουν στο πρόσωπό του «ένα μεγάλο ποιητή της γλώσσας μας» κι αυτή η αναγνώριση που έρχεται με γνώση και εμβίωση από τους Πιερ Εμμανουέλ και Υβ Μπονφουά θα ‘ναι ίσως η καλύτερη διαδοχή. Ενώ ο Ουγκαρέττι, που αγάπησε τη γαλλική γλώσσα, βλέπει πως το έργο του Ζουβ μοιάζει να γεννήθηκε κάτω απ’ τον αστερισμό της Νιόβης(από πέτρα και δάκρυα), πως η σκοτεινιά των λέξεων προέρχεται απ’ το ίδιο το μυστικό της ζωής.
Δεν παύει όμως να παραμένει δεκαπέντε χρόνια μετά το θάνατό του (1976) ένας πένθιμος, μονήρης ποιητής. . […]

Εκδόσεις Αρμός
X
X