Προσφορά!
eksoristos-sti-gi de nerval

Εξόριστος στη γη

Gerard De Nerval

Εικοσιπέντε ποιήματα

 7.96  6.37

Email
Compare
Κωδικός προϊόντος: 978-960-527-775-8 Κατηγορία: Ετικέτες: ,
  • Επιπρόσθετες Πληροφορίες
  • Αξιολογήσεις (1)
Weight 0.20 kg
Dimensions 15 x 25 cm
Συγγραφέας

Gerard De Nerval

Σελίδες

72

isbn13

978-960-527-775-8

1 review for Εξόριστος στη γη;
  1. lrgengineers

    Alexandros Lazarou
    Ξέρω ότι αν δαγκώσω τη γλώσσα μου θα δηλητηριαστώ, αλλά έχω μία απορία. Τι κάνει μία επιμελήτρια όταν τα τρυφερά της δάχτυλα χτυπάνε το πληκτρολόγιο; Γλυκοκοιτάζει τα πονηρά μάτια του δαίμονα του τυπογραφείου και η διόρθωση πάει περίπατο; Αναφέρομαι συγκεκριμένα στην ανθολογία 25 ποιημάτων του Gérard de Nerval με τίτλο «Εξόριστος στη γη» σε μετάφραση του Κώστα Λάνταβου που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο από τις εκδόσεις ΑΡΜΟΣ. Θα μπορούσαμε να έχουμε στα χέρια μας μία ξεχωριστή έκδοση αν η παρουσία του δαίμονα του τυπογραφείου δεν θα προκαλούσε τόση αναστάτωση: στα περισσότερα ποιήματα μπέρδεψε τα σημεία στίξεως, υποχρέωσε τη θεά Ίσιδα να πάρει τη σάρπα της Ίριδας (σ.21) και διέγραψε το μότο του ποιήματος Vers dorés “ Eh quoi ! tout est sensible ! Pythagore.” (σ. 30). Έσταξα τις δηλητηριασμένες μου παρατηρήσεις με την προσδοκία ότι στη δεύτερη έκδοση αυτής της αξιόλογης μετάφρασης που έγινε με βαθειά γνώση και αληθινή αγάπη, η επιμελήτρια θα δώσει τη δέουσα προσοχή.


Add a review

You may also like…

-20%
ela-ston-kipo-mou dickinson

Έλα στον κήπο μου

 9.95  7.96
0 Reviews
 9.95  7.96

Ποιήματα

-20%
eklogi-poiimaton-1 eluard

Εκλογή ποιημάτων

 11.15  8.92
0 Reviews
 11.15  8.92

Éluard Paul

Εισαγωγή-Μετάφραση: Τάκης Βαρβιτσιώτης

Σε μία τελευταία σας σύνθεση ανήκουστης ομορφιάς, την «Αέναη Ποίηση», όπου αναζητάτε ένα δρόμο για μια πίστη ανθρώπινη, θέτετε ένα ερώτημα γεμάτο πάθος:
«Στην ανατολή του πεπρωμένου μου
Θα ‘χω αύριο έναν αδελφό;»
Επιτρέψτε μου, αγαπητέ Διδάσκαλε, να πάρω το θάρρος να σας απαντήσω με όλον τον νεανικό ενθουσιασμό πως αν είχατε χθες μερικούς πολύ εκλεκτούς αδελφούς, σήμερα μπορείτε να είστε βέβαιος πως έχετε ανακτήσει αναρίθμητους αδελφούς, ίσως πολύ ταπεινούς μα που μέσα στην καινούργια άνοιξη που μας αναγγέλλετε, την άνοιξη της ομαδικότητας και της ανθρώπινης αλληλεγγύης, είναι έτοιμοι να χαιρετίσουν μαζί σας τις «εστεμμένες κοπέλλες», και τα «παρθενικά ερείπια με φτερά πεταλούδας», όπως επίσης είναι έτοιμοι να σας ακολουθήσουν και να πραγματοποιήσουν μαζί σας το μεγάλο όραμα ενός κόσμου οριστικά ανανεωμένου και εξαγνισμένου. (Απόσπασμα της προσφώνησης που απηύθυνε ο Τάκης Βαρβιτσιώτης στον Eluard το 1946 στην Θεσσαλονίκη)

-20%
ta-ellinika-poiimata-tou-mantelstam osip

Τα ελληνικά ποιήματα του Όσιπ Μαντελστάμ

 11.95  9.56
0 Reviews
 11.95  9.56

«Ενώ στον κόσμο υπάρχει ο θάνατος, ο Ελληνισμός θα συνεχίσει να είναι η δημιουργική δύναμη… Ο Ελληνισμός, γονιμοποιημένος από τον θάνατο, είναι ο Χριστιανισμός».

Ο Οσίπ Μαντελστάμ υπήρξε ένας μεγάλος ελληνολάτρης. Η αγάπη του για τα ελληνικά γράμματα ξεκίνησε από τις σπουδές του στο περίφημο σχολείο Tenishevsky με γυμνασιάρχη ένα σπουδαίο ελληνομαθή ποιητή και μεταφραστή της αρχαίας τραγωδίας, τον Βλαντιμίρ Χίππιους, και στη συνέχεια στο πανεπιστήμιο της Σορβόννης, της Χαϊδελβέργης και τέλος της Αγίας Πετρούπολης.
Τέτοια ήταν η αγάπη του για κάθε τι ελληνικό, ώστε έφτασε στο σημείο να κάνει το γάμο του με τη Nadezhda, με έναν φίλο του ιερέα, στο γνωστό από τα ποιητικά χρονικά της εποχής «ελληνικό καφενείο», βάζοντας στα δάκτυλά τους δύο γαλάζια δακτυλίδια!

-20%
eklogi poiimaton 2 reverdy

Εκλογή ποιημάτων 1915-1966

 10.14  8.11
0 Reviews
 10.14  8.11

Pierre Reverdy

Εισαγωγή-Μετάφραση: Τάκης Βαρβιτσιώτης

… Για να ανακεφαλαιώσω θα μπορούσα να ονομάσω τον Ρεβερντύ έναν μάρτυρα της ποίησης, θα θελα ακόμα να εκφράσω την έκπληξή μου για την αδικία που του έχει γίνει από τους συγχρόνους του και από τους ιστορικούς της λογοτεχνίας, άσχετα κι αν ο ίδιος επεζήτησε να μείνει ένας άγνωστος ποιητής έχοντας για μόνη επικοινωνία του με τον κόσμο, το άνοιγμα ενός ωοειδούς φεγγίτη, «Θεέ μου, βοήθησε να μείνω ένας άγνωστος ποιητής». Όσον αφορά τη σημασία και την απήχηση που μπορεί να έχει το έργο του Ρεβερντύ στην Ελλάδα, θέλω να σημειώσω πως αν η ελληνική ποίηση δεν έπαψε ποτέ να εγκωμιάζει το θαύμα της ζωής, ωστόσο δεν ελησμόνησε, και ιδιαίτερα κατά τη βυζαντινή εποχή, το μερίδιο της αιωνιότητας που εμπεριέχεται στη ζωή. Από αυτή την άποψη, ο Ρεβερντύ, με το μάθημα που μας δίνει της αυστηρότητας και της λιτότητας, της σιωπής και της μετριοφροσύνης, με το ιδεώδες του μιας αδιάφθορης ομορφιάς («να γράψω το ωραιότερο ποίημα του κόσμου»), με την προμηθεϊκή του αντίληψη για την ποίηση που είναι για αυτόν «το πιο υψηλό και το πιο αποτελεσματικό μέσο απολύτρωσης που έθεσε σε ενέργεια ο άνθρωπος για να πραγματοποιήσει, παρ’ όλες τις υποδουλωτικές απαιτήσεις της φύσης, το μυθικό του πεπρωμένο», με την προσήλωσή του στην αίσθηση του ανθρωπίνου (ταυτότητα του ποιητικού πεπρωμένου με το ανθρώπινο πεπρωμένο) συνδέεται με την καλύτερη ελληνική παράδοση…

Εκδόσεις Αρμός
X
X